Два года тянулся у меня этот перевод. Сегодня ночью, наконец, умыл руки. Всегда шибко раздражался, насколько топорно, по-крестьянски великий Маршак сделал «Трёх звероловов». Из пронизанной юмором и психологией, из напитанной сюжетными виражами древней английской песенной баллады получилась какая-то упрощёнка для одной улыбки. Всё-таки, художественный перевод не должен быть настолько «отсебячески» художественным, он должен быть ещё и хоть малость информационным. Ну, из уважения к первоисточнику. Хотя бы. В общем, я закрыл этот свой гештальт, попытавшись не только сохранить метрику и ритмику, но и МАКСИМАЛЬНО передать нюансы и эмоциональную ткань этого великого фолк-опуса. В переведённом мной оригинале охотники отправились в лес в День святого Давида Валлийского (1 марта) — это единственный момент, который я упростил словом «весенний» — мы с вами, всё-таки, вряд ли улавливаем подобные сезонные «пасхалки». Как вы можете почувствовать, произведение не вполне детское и — имеет слои. Даже финал с непростым седобородым дедом — тому подтверждение. Оригинал и версию Маршака прикрепляю ниже своего перевода. Бонусом делюсь ссылкой на блистательную комикс-версию Уолта Келли — получите удовольствие. В общем, у меня — так:
«ТРИ РЕЗВЫХ ОБОРМОТА»
Три резвых обормота,
Чья родина – Уэльс,
Рванули на охоту
С утра в весенний лес.
Охотились часами –
Впустую день. И вдруг
Корабль под парусами
Взрыл облака, как плуг.
Один сказал: — Корабль!
— Нет!, — возразил другой.
А друг их дом увидел
С дымящейся трубой.
Вновь каждый, бодр и весел,
Искал зверьё, пока
Не пробуравил месяц
Ночные облака.
— Луна, — промолвил первый.
Второй воскликнул: — Нет!
А третий сыр припомнил,
Схомяченный в обед.
Убили день, так что же?
Мешок с уловом – пуст!
Вдруг первый крикнул: — Ёжик
Вполз в ежевичный куст!
Второй ответил: — Сказки.
А третий разглядел
Подушку для булавок
В листве, где ёж пыхтел.
Уж полночь миновала,
В мешке их – ни шиша.
Тут заяц в поле репы
Тревожно прошуршал.
Один воскликнул: — Заяц!
Другой скривил лицо.
А третий описал им
Телёнка с бубенцом.
И снова день пролистан,
Улов их – лишь слова…
Тут в ветках остролиста
Закашляла сова.
— Сова? – прошамкал первый.
Второй отрезал: — Нет!
А третий гаркнул: — Это –
Седобородый дед!
© И.Шамарин — перевод, адаптация: 10.07.2018 / 28.09.2020 гг.
Опирался на эту версию:
«Three Jovial Welshmen»
There were three jovial Welshmen,
As I have heard men say,
And they would go a-hunting
Upon St. David's Day.
All the day they hunted
And nothing could they find,
But a ship a-sailing,
A-sailing with the wind.
One said it was a ship,
The other he said, Nay;
The third said it was a house,
With the chimney blown away.
And all the night they hunted
And nothing could they find,
But the "moon a-gliding,
A-gliding with the wind.
One said it was the moon,
The other he said, Nay;
The third said it was a cheese,
And half of it cut away.
And all the day they hunted
And nothing could they find,
But a hedgehog in a bramble bush,
And that they left behind.
The first said it was a hedgehog,
The second he said, Nay;
The third said it was a pincushion,
And the pins stuck in wrong way.
And all the night they hunted
And nothing could they find,
But a hare in a turnip field,
And that they left behind.
The first said it was a hare,
The second he said, Nay;
The third said it was a calf,
And the cow had run away.
And all the day they hunted
And nothing could they find,
But an owl in a holly tree,
And that they left behind.
One said it was an owl,
The other he said, Nay;
The third said 'twas an old man,
And his beard growing grey.
Самуил Маршак — «ТРИ ЗВЕРОЛОВА»
Три смелых зверолова
Охотились в лесах.
Над ними полный месяц
Сиял на небесах.
Смотрите, это — месяц! —
Зевнув, сказал один.
Другой сказал: — Тарелка! —
А третий крикнул: — Блин!
Три смелых зверолова
Бродили целый день,
А вечером навстречу
К ним выбежал олень.
Один, сказал: — Ни слова,
В кустарнике олень! —
Другой сказал: — Корова! —
А третий крикнул: — Пень!
Три смелых зверолова
Сидели под кустом,
А кто-то на березе
Помахивал хвостом.
Один воскликнул: — Белка!
Стреляй, чего глядишь!-
Другой сказал: — Собака! —
А третий крикнул: — Мышь!